Une de plus chaque jour (ou presque)
En Suède, le mot Buksvåger (beaux-frères d’abdomen) désigne deux hommes ayant couché avec la même personne. Comme les participants d’un gång bång par exemple.
En Toulou (une langue dravidienne parlée dans l’Etat du Kerala), le Karelu désigne la marque que laisse sur la peau un vêtement trop serré. Un effet auquel il va peut-être falloir s’habituer.
Il s’agit du reflet de la lune dans l’eau.
In: Concepts étrangers|Non classé|Psychologie|Santé et corps humain|USA
6 avr 2020Cette expression idiomatique américaine désigne l’irritabilité, l’anxiété ou au contraire l’apathie d’une personne enfermée dans un petit espace et réduite à l’inactivité pendant une longue période. La « victime » peut avoir une envie irrépressible de sortir, quelle que soit la météo . Si elle est confinée avec plusieurs personnes, elle peut également développer des troubles paranoïaques. […]
Non il ne s’agit pas de téléphone rose. Cette expression désigne le fait de courir sous la pluie.
木漏れ日 Komorebi désigne les rayons du soleil qui traversent les feuilles des arbres. Une vision de bonheur pour un Japonais. Un orgasme s’il s’agit de feuilles de cerisier.
Chez les Inuits, on ne croise pas grand monde. Recevoir de la visite est donc un événement. C’est peut-être pour cela que les habitants du Grand Nord ont inventé le mot iktsuarpok qui qualifie l’excitation que l’on ressent quand on attend quelqu’un. Cette impatience sautillante qui nous fait regarder à la fenêtre toutes les 5 […]
Irlande : Peysa (paysan) > chandail Angleterre : Canard > fausse nouvelle Pays-Bas : Flux de bouche > volubilité Danemark : Alfons > proxénète Norvège : Kokelico > rouge de colère Suède : Ravaillac > Libertin Finlande : Vichy > Eau gazeuse Estonie : Fopaa (faux-pas) > gaffe sociale Russie : Kastet (casse-tête) > matraque […]
C’est le moment très embarrassant où l’on ne se souvient plus du prénom de la personne que l’on présente. « Alors là, je te présente Guillaume et ….son collègue ».
Le honne désigne ce que l’on ressent vraiment : « il est moche ce pull que tu m’as offert maman ». Le tatemae désigne ce que l’on dit : « Oh, merci, il est chouette ». Le tatemae est donc un mensonge social, destiné à ne pas blesser quelqu’un. Et au Japon, c’est plutôt une qualité.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée