Une de plus chaque jour (ou presque)
Plus connue par la version de Ike et Tina Turner (1971), Proud Mary est en fait une chanson du groupe Creedence Clearwater Revival (1969). John Fogerty y parle d’une domestique qui, fatiguée de s’épuiser pour son homme, quitte son travail (Left a good job in the city) prend le bateau pour descendre le Mississipi. Cela ne se passe pas forcément très bien mais l’orgueilleuse Mary (Proud Mary) fait face et s’en sort grâce à la générosité des riverains.
Le refrain évoque la course du bateau à aubes sur la rivière (Big wheels keep on turning).
« Proud Mary » femme ou bateau ? L’ambiguité est volontairement entretenue. La phrase « Pumped a lot of pain down in New Orleans. » est un jeu de mot : pain (la souffrance) se prononce comme pane (abréviation de propane).
Bonus : pourquoi « Creedence, Clearwater, revival » (foi, eau claire et renaissance).
« Creedence » est un jeu de mot évoquant un ami de John Fogerty : Credence Nuball. » Clearwater » évoque l’engagement écolo du groupe mais est aussi une pub pour une bière. « Revival » milite pour un retour aux sources du Blues.
Traduction : www.coccinelle.net
Left a good job in the city
J’ai abandonné un bon boulot en ville
Working for the man ev’ry night and day
Je travaillais jour et nuit pour cet homme
Then I never lost a minute of sleep
Je passais alors mon temps à dormir
When worrying ’bout the way that things
En m’inquiétant de la façon dont les choses
Might have been.
Ont pu dégénérer.
Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,
Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.
Rolling
Elle roule
Rolling
Elle roule
Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.
Cleaned a lot of plates in Memphis.
J’ai fait des milliers de vaisselles à Memphis
Pumped a lot of pain/pane down in New Orleans.
Et dépensé beaucoup souffrance/énergie à la Nouvelle-Orléans.
But I never saw the good side of the city
Mais je n’avais jamais remarqué l’avantage d’être en ville
’til I hitched a ride on a river boat queen.
Jusqu’au jour où j’ai fait du faire du stop en bateau.
Big wheels keep on turning.
Les grosses roues tournent,
Proud Mary keeps on burning.
Marie l’orgueilleuse brûle.
Rolling
Elle roule
Rolling
Elle roule
Rolling on the river.
Elle roule sur la rivière.
If you come down to the river
Si vous descendez le long de la rivière
Betcha gonna find the people who live
Je vous parie que vous trouverez des gens qui y vivent
You don’t have to worry though you have no money.
Et ne vous inquiétez pas si vous êtes sans le sou
People on the river are happy to give.
Les habitants de cette rivière sont généreux.
Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée
2 Responses to de quoi parle la chanson "Proud Mary".
michel
mai 31st, 2013 at 14 h 03 min
Juste un petite remarque sur la phrase
« Then I never lost a minute of sleep »
j’imagine plutôt que son choix de quitter son job ne l’a pas pour autant empéché de dormir…
Richard
décembre 28th, 2022 at 2 h 21 min
Proud Mary est le nom de la fournaise du bateau qui chauffait le vapeur qui faisait tourner les grandes roues.
Big wheels keep on turning Proud Mary keeps on Burning.