le double sens des noms de James Bond Girl.

In: Cinéma|Polissonneries

12 sept 2010

Traduits en Français, quelques noms de James Bond Girl ont une signification assez osée :

Mes préférées :

 Honey Ryder (Chevaucheuse de miel) dans Docteur No.
honey ryder
Pussy Galore (Chatte à gogo), la méchante lesbienne de Golfinger.

pussy galore
Holly Goodhead (Sacrée suceuse) de Moonraker.

hollygoodhead

…et l’étonnante Abondance de la Queue (en Français dans le texte) dans Les Diamants son éternels.

Lana-Wood-876x1022-107kb-media-1089-media-81079-1047641102

Comment Form

Esprit du blog

Une info, une anecdote, une astuce...de plus que j'ai apprise dans la journée

Categories

Archives

  • Anatole Ondulée: ACME apparait dans "Le grand sommeil", 1946, sur la devanture d'une librairie [...]
  • Richard: Proud Mary est le nom de la fournaise du bateau qui chauffait le vapeur qui faisait tourner les gra [...]
  • provençal: Un pastis avec du Gambetta, ça s'appelle un Aubagnais, le Gambetta étant produit a la distillerie [...]
  • Julien: Ce qui tout de même drôle c’est que Babooshka signifie Vielle dame [...]
  • Allehaut: Il y a une explication historique. Suite à la diminution des effectifs de la Légion après 1870 un [...]